مقالة مترجمة
at the bookstore a young girl was searching to buy a new book and looked for the description of stories until finally she found a book that catched her attention,
It was about a prisoner who successfully escaped and the police tries to find him, during her reading she exaggerated In reading between the lines and suspected many to have helped him escape.
the words were simpler than she imagined and didn’t have double meaning, not all words are coins that have two faces.
assuming another meaning Is like asuming that yellow might mean green which Isn’t logical, Imagination runs without limits and sometimes without a goal.
the Imagination doesn’t knock the door before entering the mind but Is easy to get rid off, until reading the last sentence the reader finally understood the authors head which falsifies all previous assumptions.
there Isn’t always much to look for In between the lines, the answer Is In the lines
the beauty of the story lies In understanding It correctly.
في محل بيع الكتب كانت فتاة صغيرة تبحث عن كتاب جديد، وبحثت في وصف القصص حتى وجدت أخيراً كتاباً لفت انتباهها،
كان الأمر يتعلق بسجين نجح في الهروب وتحاول الشرطة العثور عليه، أثناء قراءتها بالغت في القراءة بين السطور واشتبهت في أن الكثيرين ساعدوه على الهروب.
الكلمات كانت أبسط مما تتخيل، ولم يكن لها معنى مزدوج، فليست كل الكلمات عملات معدنية ذات وجهين.
افتراض معنى آخر، مثل افتراض أن اللون الأصفر قد يعني اللون الأخضر، وهو أمر غير منطقي، فالخيال يجري بلا حدود وأحيانًا بلا هدف.
الخيال لا يطرق الباب قبل دخوله إلى العقل، لكن من السهل التخلص منه، حتى قراءة الجملة الأخيرة يفهم القارئ أخيرا رأس المؤلف، وهو ما يدحض كل الافتراضات السابقة.
ليس هناك دائمًا الكثير مما يجب البحث عنه بين السطور، فالإجابة هي في السطور
جمال القصة يكمن في فهمها بشكل صحيح.
Comments
Post a Comment